некоммерческий независимый интернет-проект
УДМУРТОЛОГИЯ
удмуртский научно-культурный информационный портал
главная страница
новости портала
поиск

наши проекты

Изучение
удмуртского языка


Удмуртский форум

Удмуртский национальный интернет

Геральдика
Удмуртии


Научная
библиотека


Каталог
удмуртских сайтов


Сайт Дениса
Сахарных


downloads
обратная связь
благодарности

дружественные
проекты

Википедия
удмурт кылын


Научный журнал
«ИДНАКАР»


Магазин
«Сделано в Удмуртии»


Ethnic Radio

Портал
братьев Петровых


Удмурт портал

Вся наша жизнь –
Игра!


Удмуртское
народное
творчество


Ошмесдинь
Изучение удмуртского языка

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Проблема переводов с удмуртского на русский и обратно всегда стояла чрезвычайно остро. Виной тому как объективные обстоятельства (различная валентность языков, скудость словообразовательных средств в удмуртском языке и т.п.), так и субъективные, а именно, банальная нехватка квалифицированных кадров, пригодных для исполнения такой работы. Традиционно различные учреждения и частные лица обращались за помощью в переводе с удмуртского на русский или обратно на факультет удмуртской филологии Удмуртского государственного университета, в библиотеки или в удмуртские СМИ. Следует с огромным сожалением заметить, что все эти структуры давно и прочно доказали свою полную некомпетентность в деле перевода.

Примеров халтурной переводческой работы — не счесть: от никому не нужных переводов законов и постановлений правительства в местном официозе «Удмурт дунне», до выполненных как будто не удмуртами переводов табличек на официальных зданиях. Наиболее потрясающим примером такого рода творчества являлась, конечно, вывеска, два года подряд украшавшая здание удмуртского правительства: «Кивалтэт Удмурт Республикалэн». Надпись эта была выполнена с вопиющим нарушением основного принципа удмуртского синтаксиса — определение должно предшествовать определяемому; кроме того, не соблюдено также основополагающее правило о соотношении аффикса притяжательного падежа и аффикса принадлежности (правильно было бы сказать «Удмурт Республикалэн Кивалтэтэз»).

Именно так, на русский манер, обычно «переводят» с русского на удмуртский лица, не знающие удмуртского языка и соответственно удмуртской грамматики, но вооружившиеся удмуртско-русским словарём. Проблема, однако, в том, что автором этого перевода был один почтенный журналист (не будем называть его имени, хотя оно нам известно), вполне владеющим удмуртским языком и удмурт по рождению (!). Для довершения картины следует сказать ещё, что эти самые два года, пока одиозная вывеска висела на фасаде Дома Правительства, возглавляли это самое правительство премьер-министр Павел Вершинин и его заместитель Антонина Лисина — оба удмурты, оба владели удмуртским языком, оба каждое утро, приезжая на службу, не могли не видеть этой надписи! Видели, но, очевидно, не находили в этом ничего плохого.

Вывеску убрали только после многократных писем и звонков возмущённых граждан. Но примеры, подобные этому, можно множить до бесконечности. Особенную проблему составляет с некоторых пор распространившееся в среде телерадиожурналистов и университетских преподавателей стремление «очистить» удмуртский язык от якобы чуждых ему русских по происхождению слов (в большинстве своём — давно и прочно вошедших в состав удмуртского языка). Результатом этой русофобской деятельности стало то, что многие тексты, попавшие в руки таких вот «ревнителей удмуртского благочестия», становятся практически непонятными для большинства удмуртов.

Одним словом, человек, желающий получить квалифицированный перевод, практически не имеет такой возможности. В лучшем случае он получит упрощённый вариант русского текста, сведённый по стилю от уровня официального документа к уровню частной переписки, а в худшем — нечитаемый текст, уснащённый к тому же нововыдуманными словечками типа «лулчеберет», «йоскалыклык», «гожпусэт», «коньдэт» и т.п. (к этой же категории относится и уже известное нам слово “кивалтэт”).

Ситуация усугубляется ещё и полным отсутствием в книжных магазинах и в интернете удмуртских словарей и самоучителей, не говоря уже о пристойных грамматических очерках удмуртского языка. И неудивительно, если энергия удмуртских лингвистов школы Кельмакова-Тараканова тратится по преимуществу на “очищение языка”, а не на какую-нибудь полезную работу.

Необходимо принимать решительные меры, чтобы хоть как-то улучшить описанную выше тяжёлую ситуацию. В планы проекта «Изучение удмуртского языка» давно внесена подготовка онлайн- и оффлайн-словарей удмуртского языка, но такая работа, к сожалению, базируется на одном энтузиазме, и, как показывает горький опыт, все попытки обратиться за поддержкой к удмуртским властям, что предпринимались и людьми, более известными и квалифицированными, чем мы, всегда заканчивались неудачей. Остаётся надеяться на лучшее и на собственные силы.

Если вы желали бы каким-то образом помочь в деле популяризации удмуртского языка в интернете (можете оказать помощь в подготовке онлайн-словаря и грамматики, хотите бесплатно осуществлять переводы текстов ограниченного размера и т.п.), пожалуйста, сообщите мне по адресу udmurtology@narod.ru

Удмуртский язык на “Первом удмуртском форуме”

Задать вопрос, прокомментировать сообщение или изложить своё мнение по любым вопросам, связанным с удмуртским языком, можно на «Первом удмуртском форуме» в разделе, посвящённом языку. Очень рекомендуется также обратиться к архиву сообщений форума «Удмуртский язык вчера, сегодня, завтра». На этом форуме активно обсуждались происхождение и значение удмуртских слов, предложения по обновлению и уточнению удмуртской лексики, обсуждение вариантов, вопросы перевода. Полезно, в частности, ознакомиться с темами «Как сказать по-удмуртски?» и «Ознакомительный курс удмуртского языка»

Некоторые употребительные удмуртские слова и выражения

На сайте www.freelang.net размещена подборка переводов тринадцати наиболее употребительных слов и выражений («да», «нет», «я тебя люблю», «здравствуйте» и т.п.) на многих языках мира, в том числе теперь и на удмуртском.

“Инвукылшыкыс” Павла Лебедева

Член «Общества Сознания Кришны» Павел Лебедев известен как блестящий переводчик на удмуртский язык религиозной литературы, связанной с деятельностью «Общества». Павел – автор многочисленных неологизмов, многие из которых имеют большой шанс укорениться в удмуртской традиции. Основное отличие Лебедева как словотворца от «сочинителей» в стиле печально известной Термино-орфографической комиссии – это корректное (с точки зрения следования нормам удмуртской грамматики и семантики), но и творческое отношение к материалу. Ознакомиться с языковыми решениями Лебедева можно на странице «Инвукылшыкыс».

URL данной страницы:
http://www.udmurt.info/udmurt/translation.htm

наш баннер
Udmurtology
каталоги
Rambler's Top100
Находится в каталоге Апорт
AllBest.Ru






WebList.Ru
 
Denis Sacharnych 2002-2008. Положение об использовании материалов сайта